![]() |
![]() |
|
|
در اردیبهشت ۱۳۸۸ همایشی تحت عنوان بررسی چالشها وموانع درس عربی در مقاطع راهنمایی و متوسط و پیش دانشگاهی در شهرستان بابل برگزار مي شود . محور و موضوعات آثار : ترجمه ، صرف ونحو ، نحوه ارزشيابي مستمر و پاياني ، خلاقيت ها ، طرح درس و......
|
|
+ نوشته شده در
یکشنبه بیست و هفتم اردیبهشت 1388ساعت 12:23 توسط گروه عربی استان |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
+ نوشته شده در
یکشنبه بیست و هفتم اردیبهشت 1388ساعت 12:9 توسط گروه عربی استان |
|
|
از مجموع طرح درسهای ارسالی عربی سال اول ۱۰ مورد انتخاب شد که اسامی آنها به ترتیب حروف الفبا به شرح ذیل است .
۱- سهیلا ابطحی / فریدونکنار ۲- مجتبی امامی/ چالوس ۳- فیروزه بخشی/نوشهر ۴- لیلا بیژنی ۵- لیلا خانی/ شیرگاه ۶- رضا چاشنی دل ۷- پوران رستمی / نوشهر ۸- مه جبین رسولی/ گلوگاه ۹- سید مجتبی سیدی / جویبار ۱۰- آقای صادقی/ بابل |
|
+ نوشته شده در
شنبه هشتم فروردین 1388ساعت 10:19 توسط گروه عربی استان |
|
|
۱- رجبعلی اکبر پور / بهنمیر/ اسم موصول ۲- لیلا بیژنی / اوزان ثلاثی مزید
۳- ملیحه خادم لو /میاندرود/ جامد ومشتق ۴- پروانه بلارک / ضمیر/ قائمشهر ۵- قدرت اکبریان / نکا / سالانه ۶- سهیلا ابطحی / مجرد و مزید ۷- طاهره مقصودی / مجرد ومزید ۸- فیروزه بخشی / نوشهر / اسم موصول ۹- نرجس خلیلی / ناحیه ۱ ساری/ اوزان مزید ۱۰- فرشته سلیمانی / ناحیه ۱ ساری / ضمایر ۱۱- فاطمه فرهی/ چالوس / ثلاثی مزید ۱۲- فاطمه ملاءی / چالوس / اسم موصول ۱۳- مریم صغر رضوی زاده/ چالوس/جامد ومشتق ۱۴- علی محمد جهان بخشی / قواعد درس ۵ ( مشتق) و کارگاه ترجمه ۱۵- مهدی گرزینی صنم/ ضمایر ۱۶- عباسعلی عزیزی / ضمایر ۱۷- مهناز حسینی / فعل ماضی - مضارع - امر ( مجرد ومزید) ۱۸- ابراهیم محمد علیان / اسم فاعل واسم مفعول / تنکابن ۱۹-سید حسن حسنی / گلوگاه / درس ۸و۹عربی ۱ ۲۰- گروه زبان وادبیات عرب / تنکابن / درس ۱ تا ۱۰ عربی ۱ ۲۱- رحیم ابراهیمی / نور / جامد ومشتق ۲۲- پرویز ناظمی / نوشهر / جامد ومشتق ۲۳- پوران رستمیان / نوشهر / جمله فعلیه و شناخت ارکان جمله فعلیه ۲۴- معصومه زال پور / نوشهر / جامد ومشتق ۲۵- رضا چاشنی دل / مجرد ومزید ۲۶- لیلا خانی / شیر گاه / جامد ومستق ۲۷- چنگیز مدانلو / جویبار/ جامد ومشتق ۲۸- سید مجتبی سیدی / جویبار / اسم موصول ۲۹- منصوره السادات قریشی / گلوگاه / جمله اسمیه ۳۰- مه جبین رسولی / گلوگاه / جمله فعلیه ۳۱- مجتبی امامی / چالوس / ضمیر |
|
+ نوشته شده در
سه شنبه پانزدهم بهمن 1387ساعت 12:10 توسط گروه عربی استان |
|
|
از تمام سر گروههای عربی استان درخواست می شود که آدرس وبلاگ خود را به همراه مشخصات اعضای گروه به گروه عربی استان ارسال دارند .
|
||||||||||||||||||||||||
|
+ نوشته شده در
سه شنبه هشتم بهمن 1387ساعت 23:32 توسط گروه عربی استان |
|
|
تعریب (۱)
ای دانش آموز تو برای رسیدن به اهدافت به ابزاری جز آنچه در نزد توست نیاز نداری تو نیازمند همت وکوششی. پس از تنبلی بپرهیز و به اهداف بلند بنگر . یا طالب العلم أنتَ لا تحتاجُ فی بلوغ أهدافک إلی أداةٍ غیرِما عندکَ . أنت بحاجةٍ إلی همّةٍ وجهدٍ . فاحذَر من الکَسَلِ ( فحَذارِأن تَکسلَ ) وانظُر إلی الأهداف السامیة. تعریب (۲) هیچ کس نمی تواند ادعا کند که بدون تحمل رنج و تلاش به بزرگی وعظمت رسیده است . لا یقدر أحدٌ أن یدّعیَ أنَّه قد بلغَ المجدَ والعظمة دونَ (بلا) تحمِّل المَشقّةِ ( الکدّ ) والجهد.
نیروهای شیطانی مسلمانان را از رهبری کاروان تمدن دور کردند اما آنها می خواهند بار دیگر توانایی علمی خود را اثبات کنند. القُوَی الشیطانیّةُ نحَّت المُسلمینَ عن قیادةِ رَکب الحضارةِ ولکنّهُم یُریدونَ أن یُثبِتُوا قُدرتَهم العلمیّةَ مرّةً أُخرَی .
ماتلاش می کنیم در تمامی زمینه های اقتصادی وفرهنگی از واردات کالاهای خارجی بی نیاز شویم . نحنُ نجتهدُ أن نَستَغنِیَ عَن استیرادِ البَضائعِ الأجنبیّةِ فی جمیعِ المَجالاتِ الاقتصادیّةِ و الثقافیّةِ .
|
|
+ نوشته شده در
سه شنبه بیست و چهارم دی 1387ساعت 11:44 توسط گروه عربی استان |
|
|
1- صرف و نحو (شرح ابن عقيل ومبادي العربيه جلد4) 2-معاني وبيان وبديع (جواهر البلاغه تاليف احمد هاشمي والبلاغه الواضحه تاليف علي جارم ) 3- اعراب گذاري و ترجمه متون ادبي وتاريخ ادبيات (قرآن كريم ونهج البلاغه مجاني الحديثه جلد 1و2و3 ) 4 –انشا ومقاله نويسي (در سطح مجلات روز عربي ) 5 – زبان خارجه انگليسي ( در سطح استفاده از دايره المهارفهاي اسلامي به زبان انگليسي) 6 – تاريخ ادبيات حنافاخوري |
|
+ نوشته شده در
یکشنبه پانزدهم دی 1387ساعت 21:22 توسط گروه عربی استان |
|
|
1- دريافت بيش از 20 مقاله علمی در پی فراخوانی كه داده شد وانتخاب مقالات برتروارسال به دبير خانه همدان 2- بررسی فراوانی سؤالات كنكور رشته های مختلف 3- شركت در برپايی نمايشگاهی از دست ساخته های دانش آموزی در دروس عری در قائمشهر 4- شركت در همايش فن ترجمه وتجليل از پيشكسوتان دبيران عربی در بابل 5- بررسی عملكرد سالانه وتهيه آن برای اداره كل ودبير خانه همدان 6- نشست تخصصی با همكاران بهشهر ، ساری ناحيه 1و2 7- تهيه وراه اندازی سايت خبری وگنجاندن يافته های علمی (خبرنامه) 8- ارسال مقالات برتر به همراه CD به دبيرخانه همدان در جهت چاپ در مجله النداء 9- شركت در همايش ادبيات تطبيقی در قائمشهر وتجليل از پيشكسوتان عربی 10- تقاضای تشويقی برای نويسندگان مقالات برگزيده وگروههای فعال آموزشی شهرستانها از سازمان 11- بررسی كتاب درسی عربی سال سوم علوم انسانی 12- بررسی سؤالات كنكور سال گذشته 86- 85 دومورد 13- طبقه بندی سؤالات امتحان نهايی رشته علوم انسانی وتكثير وتوزيع آن برای كليه دبيرستانهای سراسر استان 14- طراحی سؤال امتحانی هماهنگ انسانی درس عربی 2رشته علوم انسانی 15- شركت در نشست تخصصی كميته اعتلا ومعارف اسلامی وعربی شرق استان 16- بررسی فراوانی سؤالات كنكور رشته های مختلف 17- نقد وتحليل محتوای كتاب عربی سال اول متوسطه دو مورد |
|
+ نوشته شده در
سه شنبه بیست و هشتم خرداد 1387ساعت 11:10 توسط گروه عربی استان |
|
|
نمونه فعاليتهای گروه عربی اعضاء گروه عقيده دارند كه تنها راه توفيق گروه آموزشی ،كارگاههای آموزشی وهمايش علمی كه باعث انتقال تجربيات وآخرين يافته های علمی وتبادل نظر ورفع ابهامات می گردد لذا برگزاری همايش ها سر لوحه كار اين گروه بوده است ضمن اينكه ديگر فعاليتها مربوطه نيز در راستای كار اين گروه قرار دارد. 1- فراخوان مقالات علمی در زمينه های تطبيقی ، بررسی كتب ، زبان شناسی ، فن ترجمه كه در نهايت بيش از 40 مقاله علمی وبررسی كتاب دريافت شد كه جهت چاپ در مجله داخلی الفردوس ومجله الندی دبيرخانه همدان فرستاده شد، وبعضاً به چاپ رسيد. 2- تهيه الگوی فرضی تدريس جهت ارسال به شهرستانها ، تا در موقعيتهای مناسب از آن بهره ببرند. 3- برگزاری همايش ها، ازجمله همايش فن ترجمه كه برای اولين بار در استان در شهرستان تنكابن برگزار شد كه در نهايت بيش از 11مقاله در باب ترجمه وفن آن خوانده شد كه خلاصه آن به شرح زير است. 4- برگزاری همايش فن ترجمه در بابل ، كه در آن ضمن تجليل از باز نشستگان ، مسائل مهمی در باب ترجمه گفته شد. 5- همايش ادبيات تطبيقی در قائمشهركه با استقبال خوب همكاران عربی مواجه شد. 6- شركت در نمايشگاه دست ساخته های عربی به ويژه در قائمشهر كه گزارش مربوط به آن ارسال شد وحاكی از عشق وعلاقه دانش آموزان به كارهای علمی عربی است. 7- راه اندازی سايت گروه آموزشی وخبرنامه عربی به نام كه در واقع شناسنامه گروه آموزشی است كه آخرين يافته های علمی همكاران در اختيار ديگران قرار می گيرد. 8- نشست تخصصی در جمع همكاران عربی وتبادل نظر با آنها در باب ستاد اعتلاء وتصميم گيری در باب فعاليتهای مشترك گروه عربی با اين ستاد. 9- تلاش در جهت طبقه بندی سؤالات عربی 86-82 در رشته علوم انسانی كه مورد استقبال دبيرستانهای سراسر استان قرار گرفت. 10- نقد وبررسی كتابهای درسی وارسال آن به شهرستانها 11- تهيه نمونه سؤالات برای ترم اول ودوم به شهرستانها 12- شركت در طراحی نمونه سؤالات عربی 2تجربی ،رياضی كه از طرف دبيرخانه همدان برگزار گرديد ، از رتبه خوبی هم برخوردارشد. . گروه زبان وادبيات عرب استان مازندران |
|
+ نوشته شده در
دوشنبه سیزدهم خرداد 1387ساعت 18:30 توسط گروه عربی استان |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
+ نوشته شده در
جمعه سیزدهم اردیبهشت 1387ساعت 16:31 توسط گروه عربی استان |
|
|
درتاريخ 30/11/86 روز سه شنبه مسؤول گروههای آموزشی وتكنولوژی استان با گروههای آموزشی استان نشستی داشتند كه در موارد زير به بحث وتبادل نظر پرداختند. 1- اهداف گروههای آموزشی 2- برنامه ريزی گروههای آموزشی استان در سطح رايانه 3- برنامه ريزی گروههای آموزشی با گروههای ديگر 4- بررسی مشكلات ارسال ومراسلات 5- بحث امنيتی وبلاگها 6- ايجاد ارتباط با گروههای آموزشی مقطع راهنمايی 7- فعال نمودن گروههای آموزشی 8- فعال نمودن خبرنامه آموزشی ،علمی ،خبری ..... |
|
+ نوشته شده در
سه شنبه سی ام بهمن 1386ساعت 21:1 توسط گروه عربی استان |
|
|
به اطلاع می رساند درراستای بهره وری ازاطلاعات علمی همکاران رشته ی عربی و افزایش روحیه تحقیق و پژوهش و استفاده دیگرمخاطبان ازحاصل تلاش دبیران و محققان گروه اموزشی عربی این سازمان درنظر دارد فراخوان مقالات علمی دروس عربی را در زمینه های ذیل در سطح استان برگزار کند شایسته است همکاران محترم آثار خود را حداکثر تا تاریخ ۲۰/۱۲/۸۶ به این سازمان (کارشناسی تکنو لوژی و گروههای آموزشی متوسطه ) ارسال نمایند. ۱- جمع آوری نکات بلاغی ونقش آن در کتب درسی ۲- دقائق ونکات ترجمه ۳- زبان شناسی ۴- بررسی زندگی و احوال شعرا و ادبایی که آثار آنها در کتاب درسی موجود است. ۵- شیوه فعال تدریس و چگونگی علاقه مند نمودن دانش آموزان برای درس ۶- نقش تصویر در یادگیری و عدم آن در کتب درسی ضمناْ مقالات برتر جهت چاپ در مجله النداء به دبیرخانه مرکزی مستقر دراستان همدان ارسال می شود
|
|
+ نوشته شده در
یکشنبه چهاردهم بهمن 1386ساعت 22:58 توسط گروه عربی استان |
|
|
عنوان مقالات نام ونام خانوادگی تاریخ ۱- کلمه"ها" ووجوه استعمالها عبدالله یزدانی ۱۷/۷/۸۶ ۲- اسماء المصادر گروه عربی چهار دانگه ۸/۸/۸۶ ۳- احمد شوقی محمد معصومی شوب ۱۰/۸/۸۶ ۴- هیکلیّة البحث الادبی گروه عربی شیرگاه ۲۲/۸/۸۶ ۵- حروف مشبهه بالفعل و تأثیر حسین دهقان ۱۳/۹/۸۶ آن در ترجمه ۶- معانی حروف جر گروه عربی بابلسر ۱۰/۹/۸۶ ۷- نقدی بر ادب در صدر اسلام گروه عربی شیرگاه ۲۶/۸/۸۶ ۸- بررسی مشکلات آموزش زبان دوم گروه عربی چهار دانگه ۱۰/۹/۸۶ ۹- منادا واقسام ان گروه عربی بابلسر ۱۹/۹/۸۶ ۱۰- الحقیقه والمجاز واقسامها گروه عربی بابلسر ۳/۸/۸۶ ۱۱- روش نوین ارزشیابی تحصیلی سهیلا طبری کوچکسرایی ۱۲/۸/۸۶ دردرس عربی ۱۲- ارسال خبر نامه عربی گروه عربی محمود آباد ۱۹/۷/۸۶ ۱۳- الکنایه گروه عربی رامسر ۱۹/۹/۸۶ ۱۴- توصیه برای مطالعه درس عربی گروه عربی نکا ۱۳/۹/۸۶ ۱۵- فعل معتل گروه عربی چهار دانگه ۵/۹/۸۶ ۱۶- الاسم المشتق گروه عربی چهار دانگه ۲۶/۸/۸۶ ۱۷- کارگاه ترجمه حروف مشبّهه بالفعل گروه عربی بند پی غربی ۱۹/۹/۸۶ ۱۸-حال ومعادلهای فارسی آن گروه عربی عباس آباد ۲۵/۱۰/۸۶ ۱۹- صد عبارت متداول درگفتگو گروه عربی نوشهر ۲۵/۱۰/۸۶
|
|
+ نوشته شده در
سه شنبه بیست و پنجم دی 1386ساعت 8:1 توسط گروه عربی استان |
|
|
جای بسيارخوشحالی وخوش بختی است كه اولين همايش مربوط به فن ترجمه باهمت گروه آموزشی استان وگروه عربی استان وبا تلاش گروه عربی شهرستان تنكابن با حضور سرگروههای عربی استان ودبيران عربی آن شهر درتاريخ 29/8/86 درسالن حوزه هنری آن شهرستان برگزارشد دراين همايش يك روزه آنچه كه مورد بررسی قرارگرفت به شرح ذيل می باشد0 1) بررسی ضرورت ترجمه از طرف سرگروه عربی و مسؤول آموزش شهرستان 2) سخنرانی درباب ترجمه وسير تحول وتاريخی آن از طرف آقای دكتر مهدی زاده سر گروه عربی استان برگزار شد كه در اين بخش آنچه كه گفته شد. ((الف)ترجمه ولفظ آن بين 3 زبان عربی - فارسی - عبری اختلاف نظر است اما در معنی بيشتر مربوط به انتقال لفظ ، تفسير وبيان الفاظ از زبانی ديگر به حفظ اسلوب و معنی بوده است اما لفظ ترجمه گاه از ترجم- رجم- ترج- ترزبان- ترزفان وترزقان – ترجمان – ترگوم آمده است. ب) قسمتی ديگر از سخنرانی درباب سير تحول ترجمه به سه دوره مجزا بوده است: - دوره صدر اسلام واموی : كه به نوعی با بودن ترجمه رواج چندان نداشت چون مسلمانان می ترسيدند كه ترجمه سبب دور شدن مردم از قرآن شود و ترجمه درخدمت خلفا و حكام بود و غير علوم انسانی كمتر ترجمه می شد . - دوره عباسی تا ميانه: ترجمه آزاد می شود دخل و تصرف درترجمه زياد مِِی شود تا حدی كه گاهی ترجمه با تأليف از هم قابل شناخت نبود ترجمه علوم انسانی در بخشهای داستان ، حكمت ، اخلاقيات ، قصه ها ، اساطير به همراه علوم رياضی و شاخه های آن رواج پيدا می كند. - در دوره معاصر: كه بيشتر به سمت سه موضوع عمده سوق داده می شود آن هم بخاطر اينكه قوم عرب در شام با دومانع بزرگی چون استبداد داخلی و استعمار خارجی درگير است،علاوه بر اينها مردم خفته در جهل و نادانی هم رنج آوربود (عصرعثمانی) لذا مترجمان بويژه از لبنان و مصر تلاش می كردند وبا ترجمه در زمينه های حماسه ،داستانها ، نمايشنامه ها، فصلی جديدی از ترجمه ها گشودند در اين زمينه ها شاهنامه فردوسی توسط محمد عزام و الياذةهومر توسط سليمان البستانی ترجمه شده است كه مفصل آن آمده است.)) 3) در بخش ديگر از اين همايش همكاران عربی مقالات خويش رادرباب كتب درسی خوانده اند . الف) مقاله مربوط به ترجمه درست ابواب مزيد توسط خانم پروين تاش موسی خوانده شد كه ثلاثی مزيد علاوه بر معانی اصلی خويش معانی فرعی دارند. ب) مقاله آقای مظفر سام خانيان درباب معانی درست حروف جر با توجه به شواهد قرآن باكمك سيستم نرم افزاری اجرا شد. ج) مقاله آقای محمد معصومی مربوط به ترجمه درست مؤكدها در كتب درسی حائزاهميت است. ذ)مقاله آقای رنجبر در باب ترجمه درست افعال مقاربه و ارتباط آن با ترجمه مضارع التزامی حائزاهميت بود و ارائه شد. ر) مقاله آقای شاملی درباب نكات و دقائق ترجمه دركتب درسی از مقالات ارزنده بوده است و مورد توجه همكاران قرار گرفت. ز) مقاله آقای يزدانی درباب ترجمه درست فعل مضارع درمكانهای مختلف و اينكه گاهی ازمعانی خويش خارج می شوند همواره با ارزش بوده است . س)ترجمه درباب مشبهه بالفعل از آقای دهقان كه دركتب درسی اهميت خاص خويش رادارد. ش) مقاله آقای گرجی درباب افعال وابسته- ساده - پيوسته و تركيبی درعربی باارزش بود. شايان ذكر است كه هريك از اين مقالات به شكل جداگانه قرائت شد وقرار براين است كه مجموعه همايش ومقالات خوانده شده به شكل ويژه نامه در مجله الفردوس وابسته به انجمن علمی – عربی دبيران عربی استان در شماره سوم آن چاب شود كه در جای خويش حمايت مسؤولان امر را می طلبد. اين نوع همايش علاوه بر اينكه معلمان عربی را به تلاش وجستجو وتحقيق در نكات ودقائق ترجمه سوق می دهد ومهارت درمقاله نويسی را افزايش می دهد ، بلكه حاصل اين كار به نوعی به درست ترجمه كردن كتب درسی ، برای دانش آموزان سود مند خواهد بود چراكه ترجمه درست باعث رشد دانش آموز می شود . |
|
+ نوشته شده در
سه شنبه بیستم آذر 1386ساعت 8:12 توسط گروه عربی استان |
|
لازم است برای ترجمه به نكات زير توجّه كنيم: 1- مترجم مسؤل انتقال صحيح ودقيق متن اصلی است . 2- مترجم علاوه بر عالم بودن به ذوق هنری نيز نياز دارد. 3- برای مهارت بيشتر در ترجمه متن های مختلف را بخوانيم وبا وجود ندانستن پاره ای از وا ژه ها مفهوم عبارت را "حدس" بزنيم. 4-ضعف های خود را در زمينه ی ترجمه بشناسيم ودر صدد رفع آن برآييم. 5- متن های مناسب خارج از كتابهای درسی انتخاب كنيم وخود را در زمينه ی ترجمه بيازماييم. 6- برای اينكه مترجم خوبی شويم به تمرين زياد نياز داريم. 7- فهم نكته های دستوری می تواند مارا در ترجمة صحيح ودقيق ياری كند. 8- نقد موجب اعتلاء وپيشرفت ترجمه می شود.هدف از نقد اعتلاء وپيشرفت در زمينۀ ترجمه است. 9- قواعد را خدمت ترجمه قرار دهيم. 10- گاهی از طريق ترجمه عبارت ، می توان نقش كلمه را دقيق ترمعين كرد. 11- سعی كنيم قاعده ای را كه می آموزيم از خود سؤال كنيم : اين قاعده به هنگام ترجمه چه نقشی ايفا می كند. 12- گاهی میتوانيم به كمك قرائن موجود در جمله معنای عبارت را حدس بزنيم. 13- قبل از شروع به ترجمه متن مفهوم وپيام اصلی متن را برای خود مشخص می كنيم. 14- يافتن مرجع ضمائر غائب در فهم معانی عبارات نقش اساسی دارد. 15- فهم نكات دستوری ودقت روی نقش كلمات را برای يافتن معنای دقيق جدّی بگيريم. 16- برای پی بردن به نكات قوّت وضعف خود متن هایی را از غير كتاب درسی انتخاب كنيم وبا ترجمۀ آنها خود را بيازماييم. 17- خواندن متون ادبيات فارسی وممارست بر آن مارا در ترجمه بهتر ياری می كند. 18- متن ترجمه شده را چندين بار بخوانيم وكاستی ها ونقايص آن رابر طرف كنيم. 19- سعی كنيم نكته هايی را كه هنگام ترجمه با آن برخورد می كنيم يادداشت كنيم ، پس از مدتی صاحب يادداشتهای گرانبهایی خواهيم بود. 20- كتاب های لغت ابزار اصلی كار مترجم است .
|
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه نهم آبان 1386ساعت 14:31 توسط گروه عربی استان |
|
|
با سلام واحترام به استحضار می رسانددر پاسخ به درخواست گروه عربی بند پی غربی مبنی بر راهنمايی لازم در خصوص رفع مشكل دانش آموزان در زمينه درك مطلب وتشكيل درس عربی دركنكور سراسری مواردی به شرح ذيل پيشنهاد می گردد خواهشمند است جهت استفاده كليه دبيران عربی به شهرستانها ومناطق ارسال گردد. در زمينه تشكيل: 1- قرائت درست ودقيق متن درس وتمرينات توسط دبير وتوجه دقيق دانش آموزان به كلمات وعبارات در حين قرائت. 2- خواندن حركت آخر كلمات توسط معلّم ودانش آموز درمتن وتمرين. 3- اهميت دادن به حركت گذاری كلماتی كه در متن يا تمرين بدون حركت می باشند. 4- دادن جملات وعباراتی خارج از مطالب كتاب (به طور محدود)در هر جلسه، وحركت گذاری كلمات توسط دانش آموزان. 5- اختصاص دادن نمره برای روخوانی متن وتمرين در ارزشيابی مستمر 6- اختصاص دادن نمره برای حركت گذاری متن وتمرين در ارزشيابی مستمر 7- اختصاص دادن نمره به حركت گذاری جملاتی كه از فارسی به عربی برگردانده می شوند. در زمينه درك مطلب: 1- اصل قراردادن ترجمه ودرك وفهم جملات در برابرقواعد. 2- وا گذار كردن بخشی از ترجمه متون كتاب به دانش اموزان در كلاس به صورت انفرادی،گروهی. 3- دقت در خواندن عنوان تمرينات وجملات به كار رفته در آن وترجمه و درك مفهوم سؤالات توسط دانش آموزان. 4-استخراج سؤالاتی به عربی از متن كتاب ودر خواست جواب از دانش اموزان. 5- دادن متن های كوتاه به دانش آموزان در ارزشيابی مستمر،تا هم سؤالاتی به عربی از متن استخراج كنندوهم به سؤالات به طور كامل پاسخ دهند. در پايان لازم به ذكر است كه برای تقويت دانش آموزان در پاسخگويی به سؤالات مربوط به تشكيل ودرك مطلب در ارزشيابی های مستمر كه به صورت شفاهی وكتبی توسط معلم در طول سال انجام می شود ، می توان بيشترين سؤالات را به درك مطلب وتشكيل اختصاص داد ودر امتحان پايان ترم سؤالات به طور استاندارد ومطابق با بارم بندی طراحی شود. |
|
+ نوشته شده در
سه شنبه هشتم آبان 1386ساعت 7:54 توسط گروه عربی استان |
|
|
باسمه تعالی در شيوه های فعّال تدريس بين معلّم ودانش آموزيك تعامل دو طرفه وگاهی چند جانبه برقرار است ، كلاس محيط مناسب برای فرايند يادگيری وياددهی است دانش آموز پويا،پرسشگروبه دنبال چرايی مسأله است.
معلم با راهنمايی دانش آموز به سمت مطالب درسی وحل مسأله هدايت می كند،گاهی معلّم با طرح يك سؤال وپرسش مناسب موضوع مورد بحث را مطرح نموده ودانش آموز وادار به تفكروانديشيدن پيرامون آن می نمايد كاری كه سقراط در دهه های نخستين انجام می داد . در اين هم انديشی دوطرفه شوق وعلاقه آموختن در مخاطب زياد می شود وعلاوه بر آن كلاس درس از يكنواختی خارج می شود كه نمونه بارزآن در روشهای همياری ،مشاركتی كه با گروه بندی فراگيران صورت می گيرد مشاهده می شود. البته گروه بندی صرفاً به اين معنا نيست كه فقط فراگيران به گروه های 3-4- ويا 5 نفره تقسيم شوند بلكه بايد چگونگی فعاليت را برای فراگيران شرح دهيم . علاوه بر فعاليت اعضای گروه، بلكه گروهها نيزبايد با هم تبادل نظر داشته باشند در اين مرحله معلم راهنما وسازمان دهنده می باشد. به همين علت از معلم به عنوان مدير يادگيری نام می برند. از محاسن كارهای گروهی : 1- پذيرش مسؤليت در گروه 2- تشويق به انديشيدن 3- بروز حس خلاقيت وابتكار 4- تقويت خوب شنيدن واستدلال كردن 5- عادت كردن به خواندن دقيق كتاب وعميق يادگرفتن مطالب آن استفاده از تكنولوژی آموزشی "كامپيوتر" با گذشت زمان واختراع وسايل پيشرفته آموزشی وگسترش علوم وفنون،كارآموزش علم از روش سنتی خارج شد،وسايل ورسانه های آموزشی تا چند سال اخير به تخته ، گچ، اورهد، پروژكتور،اسلايدناطق ، راديو وفيلم خلاصه می شد اما چند سالی است كه كامپيوترهم به عنوان وسايل كمك آموزشی اضافه شده است.
فعليت های مربوط به كاربرد رایانه: 1-استفاده از CD ونرم افزارهای آموزشی 2- پژوهش درسايت ها ووبلاگ در مورد موضوع مورد نظر درس مختلف در تمامی مراحل تدريس تنها چيزی كه اين فعاليتها رااستمرارمی بخشد وآن را پايدار نگه می دارد سه اصل مهم می باشد كه برهر معلمی لازم است از آن آگاهی داشته باشد. 1- اطلاع از اصول روانشناسی 2- معلومات كافی در رشتۀ مورد تدريس 3- مهارت علمی وتجربۀ كافی
|
|
+ نوشته شده در
سه شنبه بیست و چهارم مهر 1386ساعت 8:43 توسط گروه عربی استان |
|
|
صفحه نخست پست الکترونیک آرشیو عناوین مطالب وبلاگ |
| درباره وبلاگ |
|
| نوشته های پیشین |
|
اردیبهشت 1388 فروردین 1388 بهمن 1387 دی 1387 خرداد 1387 اردیبهشت 1387 بهمن 1386 دی 1386 آذر 1386 آبان 1386 مهر 1386 |
|
RSS
|